Emergency Poems / Poemas de urgencia
Beatriz Badikian-Gartler
Neither here nor there I stand,
one foot
on this side of the border, one
on the other. Were
I to have three more feet, I'd
easily place them on
three more lands. Neither here
nor there, where
am I? And the people say: you are
everywhere, multiple,
you are fortunate. But I respond:
'many' carries
the danger of becoming 'none.'
Invisible I stand.
I am Latina and an
immigrant: born in Argentina and reared there by immigrant parents: Greek
mother, Armenian father. From the moment I arrived in the United States at the
age of nineteen, I have had to deal with the same questions day in and day out:
"What do you feel more, Greek or Argentine?" "You're not really
Latina, are you?" "What kind of name is Badikian? It doesn't sound
Hispanic." "Argentines are not really Hispanic; they're very
European, aren't they?" I have been forced to choose between nationalities,
forced to explain the apparent contradictions of my background, and, when I
have answered naturally that I'm Argentine, I have had to defend this
self-definition. My explanation: my identity was formed in a Latin American
country with all its cultural components: language, customs, foods, music,
traditions, the small things that are crucial in the development of the larger
constructs. My intellectual and cultural formation can be credited to such
figures as Federico Garcia Lorca, Pablo Neruda, Alfonsina Storni, and Julio
Cortázar as well as Simone de Beauvoir, Jean Paul Sartre, Albert Camus, the
fairy tales of Hans Christian Andersen, Mark Twain, and Louisa May Alcott,
among many others. I danced to The Beatles and The Rolling Stones, listened to Mercedes
Sosa and Astor Piazzolla, Tchaikovsky and Rimsky-Korsakoff. The late sixties
was the heyday of civil rights and peace movements, revolutions and flower
power, and Argentina was no exception to those worldwide events.
I remember October
1968, the one-year anniversary of the death of Ernesto "Che" Guevara,
my last year in high school. That afternoon my classmates and I staged a
pegada: surreptitiously affixing small stickers on desks, walls, and toilet
stalls, celebrating his life and mourning his death: a courageous act given the
military dictatorship had just been installed a year earlier. After about an
hour, when the administrators found the stickers, they immediately stopped all
classes and gathered the entire school in the yard. The principal demanded that
those responsible step forward. We stood for a long time in silence. No one
moved. Finally, they gave up and sent us all home for the day. Everyone knew
who had done the audacious deed but no one said anything. We were a bold and
radical group of girls. I learned from them how to stand up to injustice, how
to take a risk for the benefit of society, how to defy authority when that
authority is oppressive .
I am also a poet.
I have always been a poet and always will be. Over the years I have heard the
same question: why write? Why poetry? Mining my memory for the answers I return
to the beginning: to those high school years and beyond.
***
1968: For the last five years I have been keeping a journal. Since I
cannot afford to buy all the books I would like to own, I borrow them from
friends and libraries and copy down my favorite poems in the notebook. Then I
illustrate its margins with drawings of peace signs and flowers, and
photographs from newspapers and magazines depicting hippies, anti-war
demonstrations, race riots, and rock concerts. When I am lonely or bored I read
these poems out loud in my room in front of the mirror. Such a simple pleasure!
And when I eventually write my own poems, these other verses flood my mind and
spill themselves in bits and pieces on the paper.
I am going to
Academias Pitman to learn how to type. It is December, summer in Buenos Aires
and I have just graduated from high school. At this point, my mother believes
it will be useful to know typing. "You can always be a secretary if you
can't get into college," she says, enrolling me in a three-month class to
learn "the blind method."
Academias Pitman
is a secretarial school where young women learn shorthand, bookkeeping, typing,
and other useful skills. On the first day of class we are given a handbook with
instructions and told to take our seats at a long wooden table where manual
typewriters are placed every few feet. Eventually I come to enjoy being in this
big room where, surrounded by other young women, I learn how to type on big,
bulky machines, black and silver, with keys that stand high. I type each letter
for several pages before going on to the next one. The "a"s and
"z"s and "q"s make the little finger on my left hand hurt.
But I persevere.
After a few weeks
father brings home a used typewriter for me to practice on. When 1969 rolls
around I write my first poem on the typewriter: "Poema No. 1."
I am sitting at
the kitchen table, next to a long wall of windows, typing. It is very hot in
that room because the sun shines in all day and air conditioners are a foreign
luxury. I am so focused on what I'm doing however, that I barely feel the heat.
In this way I spend my summer afternoons practicing typing and writing poems.
After "Poema No. 1" comes "Poema No. 2," then "Poema
No. 3," and so on. I keep the poems in a manila folder, certain that no
one will ever read them. They are one page in length, as long as the sheets of
paper I have: my self-imposed limit. They describe the world around me, my
house, my neighbors, but mostly, how I feel and what I want out of life. At
eighteen everything should be possible yet my poems speak of loneliness,
alienation, an existential sadness difficult to explain. They also speak about
flowers and trees, the stars and the moon, music, and love, and about other
poems.
In the warm
kitchen my fingers press down hard on the typewriter keys while Mother sits
outside, on the stoop, with the neighbors, trying to catch a cool breeze.
Father is not at home. Most days he comes late in the evening and leaves early
in the morning. On the rare occasions when he is home, he sits in the bedroom
watching television, the oscillating fan murmuring noisily. He doesn't like to
mingle with our neighbors and their chatty gossip. My poems include everybody:
Father's moods, Mother's complaints, the neighbors' funny ways. I fancy myself
a chronicler of this place and this time: the end of 1968, the beginning of
1969, Buenos Aires, the world.
It is March, 1969. Typing class has ended. It is time to find a job.
"College can wait," mother says. In the mornings I fill out
applications, take typing tests, and go to interviews. In the afternoons I come
home, to the kitchen no longer unbearably warm, and write poems until
suppertime. Less than a year later we leave Buenos Aires. Against my own wishes
I have to follow my parents to the United States, put on hold my plans to
attend college and study philosophy and literature. "We'll work hard for a
few years, save our money, and then return," father promises.
***
1970: Shortly after arriving in Chicago I go to work at Western
Electric as a wiring technician. Fresh out of high school in Buenos Aires,
working in a factory on the southwest side of Chicago was the last thing I ever
expected to be doing at nineteen years of age. I'm supposed to be attending the
University of Buenos Aires and studying literature and philosophy. Instead I
spend eight hours a day, five days a week, inside a gigantic warehouse where
the only natural light barely squeezes through small, square windows near the
ceiling. Holding a wiring gun all day and firing tiny coils into the insides of
telephones in that vast, dark place is not the life I have imagined for myself,
the life of the poet, the life of the student and scholar. That life seems so
far away at this moment. And it seems impossible to attain. Ever.
It takes me almost ten years to gather the courage to say to myself and
to my parents that I don't want to work full time anymore, that I want to go to
college. I enter the University of Illinois at Chicago in the winter quarter of
1977. Life is beginning to change.
***
1979: In June the
first issue of La Voz is published at the Centro Cultural Latino Americano
Rafael Cintron Ortiz at the University of Illinois at Chicago. The editorial on
the first page explains: "it is . . . amazing that the Latino population
of this university, having obtained recognition after long struggles and
created cultural and study centers, does not possess publications that could
allow them to reach other ethnic and Latino [sic] sectors, to express their
points of view, problems, plans and objectives." Jorge Gilbert, a Chilean
professor, is the center's first coordinator and publisher of La Voz, a typed
and mimeographed newsletter that includes articles on Mexican oil, the crisis
in Nicaragua, the struggle in Vieques, undocumented workers in the U.S., the
Middle East crisis, and many other issues. It also contains poetry by Ernesto
Cardenal, Socorro Loza, Nicolas Guillen, and me.
From 1979 to 1980 I work at the Latin American Studies Program as a
secretary while attending classes at the university. In this way I meet
Gilbert, who advocates the creation of a publication. Together and with the
assistance of students and other faculty members we publish, first La Voz, and
the following year Ecos, a printed Latin American literary journal. The title
of the publication is my idea, after the name of a similar publication in my
high school in Buenos Aires. This slim volume of twenty-three photocopied, stapled
pages is the beginning of several years of publication of this journal that
eventually is taken over by Carlos Cumpián and MARCH/Abrazo Press.
***
1981: In the fall I make the momentous decision to "become a
poet." I decide that writing will be my mission in life, my job, my
contribution to the world. I credit the artist Judy Chicago with the impetus
for this resolution.
Chicago's monumental art work "The Dinner Party" is being
exhibited in Chicago. Volunteers are needed to guide people through the maze of
artifacts, to talk about the diverse sections of the exhibit, to offer
information and to clean up at the end of each day. I join the collective of
women (and some men) who work at the exhibit and, in the process, I learn about
women's history. I learn so many things I never knew before, things I was never
taught in school. Amazed at the beautiful artwork that Judy Chicago and her
staff have produced, I decide that I want to do something too. I want to
contribute in some way to society, to leave a legacy for the future. But how? I
don't know how to throw a pot or to weave. I can't paint very well nor
embroider. But I can write. As a matter of fact, I have been writing for over
ten years. That's it! I decide to be a writer, a poet, and to take myself seriously.
***
1982: I join a writing workshop led by Sandra Cisneros and Reggie
Young. The workshop, called "City Songs," meets every Saturday at
Ruiz Belvis Cultural Center on Milwaukee Avenue and Damen sometime between noon
and four in the afternoon. Every week a different guest writer visits us and
talks about writing, poetry, publishing, and leaves us a writing assignment to
be workshopped the following week. Some of the guest writers are David
Hernández, Carlos Cumpián, Salima Rivera, William Bradford, and Sterling
Plumpp. The small grant Cisneros and Young received is used to pay a small
honorarium to the guest writers and to purchase copies of an anthology of
poetry for the students. The workshop ends with two final readings on April 24,
one in the afternoon at Ruiz Belvis and another in the evening at Cross
Currents. Some of the readers that evening are Sandra Cisneros, Reggie Young,
Salima Rivera, Joe Roarty, Margarita Lopez Flores, Gregorio Huerta, Yolanda
Santiago, and Lalo Cervantes.
After the workshop ends some of us keep meeting to work on our writing
and to socialize. Also, we're invited to read around the city for diverse
groups and causes that need to raise funds: Central American human rights,
Latino student groups. In this manner, we form a core group that eventually
becomes the group that organizes the Galeria Quique readings and later
publishes Emergency Tacos. We often read at a bar in Wicker Park called Get Me
High Lounge. These readings are the seed that eventually blossom into the Poetry
Slam in Uptown hosted by Marc Smith.
Galeria Quique or Kiki is a monthly gathering of writers, painters,
musicians and the general public in Enrique Cisneros's loft in Printers Row in
1983-84, just as the area is becoming trendy. The first gathering takes place
on December 3 with a reading by Cisneros, Cortez, Cumpián, Niño, and me as well
as music with guitarist Carlos Cisneros.
That summer I resign from my full time job as housing counselor and go
to work typing, filing, bookkeeping for José González, a visual artist
instrumental in the creation and development of the Latino art scene in
Chicago, having founded MARCH, the Movimiento Artistico Chicano. In later
years, the organization develops into MARCH/Abrazo Press under the direction of
Carlos Cumpián, a publishing house that publishes my first chapbook Akewa is a
Woman in 1983.
***
1987-1994: After seven years I return to the University of Illinois at
Chicago to pursue a graduate degree in writing. I read, write, publish. I also
teach composition and writing in English. My presence and ability in a language
that clearly isn't my native tongue reinforces the principle to the students
that you can do it too, no matter how foreign and difficult this language feels
right now. Non-native speakers, especially Latino/a students, identify with me,
finding a sense of comfort and safety that encourages learning. Native speakers
also learn to abandon preconceived notions of foreigners, immigrants, those of
us who speak with an accent. When I teach African-American literature, the
black students who often make up the majority of the class, if not the
entirety, see me as an ally who can speak about these writings with knowledge
and affection, who is (in their own words) one of us. As Henry Louis Gates said,
it is more important to identify with the other than to single out the other's
identity.
As my doctoral
dissertation I produce a book-length collection of poems: Mapmaker. The
collection includes poems in Spanish, old poems, new poems. It is the culmination
of twenty years of writing. It includes a prologue poem by Sandra Cisneros. A
few years later I reissue this collection with a few new poems: Mapmaker
Revisited: New and Selected Poems. This book takes me places. It becomes my
signature, my presentation, my identification card. I have achieved a milestone
in my writing career. I can legitimately call myself a poet. And I am also a
professor now, a doctor in literature. Yet life in Chicago as a Latina does not
change that drastically, that quickly.
***
1997: I walk into
a fancy boutique in my neighborhood to browse. As I see a wallet that interests
me, I ask the young female clerk if it comes in other colors. I speak in
grammatically-correct English, albeit with an accent that signals me as a non-native.
Her response is "sí" (yes). At first I am confused. I expect her to
answer me in English and the word see doesn't fit the question. Soon I realize
she is speaking to me in Spanish, not to mention loudly. I am immediately
uncomfortable, having been singled out in this manner. All eyes in the shop
turn to me. When I question her, she claims that she sensed I spoke Spanish.
When I wonder if she does that to every customer, she answers,
"Sure." I ask to hear it in other tongues but she confesses,
"You got me, I lied." As I am paying for my purchase the clerk
proclaims that her favorite music is salsa and names half a dozen musical
groups I never heard of. I try to change the conversation to the sweet smelling
candles on the counter and the beautiful silver clocks in the window but she
relentlessly returns to the topic confiding that she has just bought a Julio
Iglesias tape. I can't wait to leave, to stop being targeted. On my way out,
she notices my feet and says, "They're small: what size are they? Five?"
When I respond, "Seven," she can't believe it. As I am walking home I
realize that I felt obligated to buy something not to be thought of as cheap or
poor. I realize I have internalized her stereotypes, her prejudices. I haven't
been able to step into that shop since that incident.
***
1998: I stand in front of the post office window to ask a question. The
clerk insists in answering "sí" to all my questions although I ask
them in English. Then he wants to know where I am from. When I answer Argentina,
his response is "Oh! The land of Crocodile Dundee." I correct him,
explaining that Crocodile Dundee is from Australia, not Argentina. As I leave
the post office I think: "he is not only prejudiced but also ignorant.
What a deadly combination!" This experience drives home the concept that
prejudice is a form of ignorance. It is not the lack of knowledge that concerns
me here, but the unwillingness to learn and to accept others as they are
without emphasizing our differences.
***
2000: During a day-long workshop at a recent academic convention I sit
among twenty colleagues, teachers of writing and literature in English. Once
more I am the only one with an accent, the only one who did not grow up nor go
to school in the U.S. I am perceived as different and told so in subtle ways.
My accent draws attention as does my personal writing during the workshop
exercises. For a short time I am celebrated and exoticised; then, for the rest
of the day, my comments and suggestions are politely ignored. I am invisible once
again.
***
Forty years later I am still writing poems. Some are longer than one
page, some shorter, most of them in English now, poems that speak of this new
world I live in: Chicago, the United States, the end of the century. And,
although they sound and look different, a certain melancholia still envelops
them, a sadness understandable to those familiar with the nostalgia for a home
left behind. I realize that writing poems is like having a friend who never
leaves you, a friend who is always there when you need her. That is how I
started to write and why.
No comments:
Post a Comment